close





不知道算不算冷的笑話:Snowman is an island.


大二時的英史課上了John Donne很有名的〈Meditation XVII〉:

No man is an island, entire of itself,
every man is a piece of the continent, a part of the main,
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less, as well as if a promontory were,
any man's death diminisheds me, because I am involved in mankind,
and therefore never send to know for whom the bell tolls,
it tolls for thee.


李敖曾經大致上翻譯過,譯文如下:

沒有人能自全/沒有人是孤島
每人都是大陸的一片/要為本土應卯。

那便是一塊土地/那便是一方海角/那便是一座莊園,
不論是你的、還是朋友的
一旦海水沖走/歐洲就要變小

任何人的死亡/都是我的減少
作為人類的一員/我與生靈共老。

喪鐘在為誰敲/我本茫然不曉
不為幽明永隔/它正為你哀悼 


很有名的一首詩,海明威甚至還引用了最後那一句
「for whom the bell tolls」當作書名,寫成了他的《戰地鐘聲》
當時同學們也最愛拿這段名氣響亮的句子來打趣說笑
最常見的冷笑話笑點就是把「沒有人是一座孤島」刻意斷句斷成了:
『沒有人』是一座孤島。


想像著一座叫做『沒有人』的孤島
像圖片中的雪人那樣,孤獨的聳立著,
那樣的畫面不知為何讓人覺得有趣,但也有點寂寥

John Donne深遠的意境,或許很難在今日的現代人心中激起共鳴了吧
No man is an island……或許後面要加一個問號,才比較中肯些。




arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 autre 的頭像
    autre

    偷聽

    autre 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()